• Năm 25 tuổi

    hoang-hai-thuy-25-tuoi.jpg

    Hoàng Hải Thủy, năm 25 tuổi, trong căn nhà 78/5 đường Mayer, mới đổi tên là đường Hiền Vương, Tân Định, Sàigòn, Năm 1957.
  • Thể Loại

  • Được yêu thích …

  • Bài Cũ

TRÊN MẶT SẦU MIÊN…

By the sally-garden

By the sally-garden

Bạn Nam Phục viết trên Blog “hoanghaithuy.com.”

Tôi chịu nhất hai câu dưới đây trong bài thơ phóng tác “Khi Em Già” của CTHĐ, nghe thật cảm động

When You Are Old

When You Are Old

But one man loved the pilgrim’ soul in You,
And loved the sorrows of your changing face.

Chỉ có một người trong tất cả
Yêu hồn Em nặng những ưu phiền!

Người ấy nghiêng mình bên ánh lửa
Yêu nét buồn trên mặt sầu miên.

Phóng tác Thơ Tình như thế thì trên cả tuyệt vời!!! Hình ảnh phu nhân của CTHĐ mơ màng ẩn hiện trong những ngày đêm CT bị tù ở Z30 A và khi CT phóng tác bài thơ “When You are old. Khi Em Già.”

Tôi chép lại một bài thơ khác trong một tuyển tập Thơ Tình Thế Giới mà CT phóng tác:

Time of Roses – Thi sĩ Thomas Hood

It was not in the Winter
Our loving lot was cast;
It was the time of roses—
We pluck’d them as we pass’d!

That churlish season never frown’d
On early lovers yet:
O no—the world was newly crown’d
With flowers when first we met!

‘Twas twilight, and I bade you go,
But still you held me fast;
It was the time of roses—
We pluck’d them as we pass’d!

Mùa Hoa Hồng

Alice ơi, không phải mùa đông
Ta yêu nhau, tình ta nở hoa
Ta yêu nhau trong mùa hoa hồng
Ta hái hoa khi ta đi qua.

Mùa hoa ấy tưng bừng vẫn nở
Giữa những người yêu nhau, rực rỡ
Ôi cõi đời toàn hoa là hoa
Khi đôi ta lần đầu gặp gỡ.

Chiều đã xuống anh sợ chia xa
Em vẫn yêu, ôm anh thật chặt
Đường ta đi toàn hoa là hoa
Hoa em hái, tay em thơm ngát.

CTHĐ: Cám ơn bạn Nam Phục. Tôi xin kể với ông, và với các bạn đọc trang Thơ này, một số bài Thơ Phóng Tác tôi làm trong năm 1989 tôi sống ở Trại Tù Khổ Sai Z 30 A.

Đấu năm 1989 tôi từ Nhà Tù Chí Hoà lên tù xa cùng khoảng 30 anh em tù rời thành phố đến  Trại Lao Động Cải Tạo Z 30 A, viết đúng là Trại Tù Khổ Sai Cộng Sản. Con tôi đến trại thăm tôi, đem cho tôi quyển Thơ của Đại Học Oxford, Tuyển tập Thơ hơn một ngàn bài. Năm 1960 tôi mượn quyển Thơ Oxford này của Thư Viện Tòa Đại Sứ Anh, đường Thống Nhất, Sài Gòn, Thư Viện đối diện Toà Đại Sứ Hoa Kỳ. Theo đúng tật xấu “mượn rồi lấy luôn, không trả.” Nhờ vậy năm 1989 sống trong trại tù khổ sai cộng sản tôi mới phóng tác được những bài thơ Tiếng Anh này.  Đêm, tôi nằm trong mùng, bên ngọn đèn dầu hôi,  phỏng dịch những bài thơ tiếng Anh tôi cảm khái, tôi xúc động, tôi thấy hay ra thơ Việt, trong số có bài thơ của James Joyce:

Bài “Mùa Hoa Hồng” trong Tuyển Tập Thơ Tình Thế Giới, Nhà Xuất Bản Đồng Nai ấn hành ở Sài Gòn Tháng 10, 2002.

Bài “Mùa Hoa Hồng” trong Tuyển Tập Thơ Tình Thế Giới, Nhà Xuất Bản Đồng Nai ấn hành ở Sài Gòn Tháng 10, 2002.

CHAMBER MUSIC

Gentle lady do not sing
Sad songs about the end of Love.
Lay aside sadness and sing
How Love that passes is enough.

Sing about the long deep sleep
Of Love that are dead and how
In the grave all Love shall sleep
Love is aweary now.

NHẠC TRẦM

Đừng hát một mình
Bài ca sầu những cuộc tình dở dang.
Thôi buồn hãy hát theo đàn
Tình Yêu như ngọc, như vàng cho nhau…

Trong bóng đêm sâu
Những người yêu ngủ giấc sầu ngàn năm,
Trong lòng mộ tối Tình nằm
Bây giờ chắc mệt như tằm rũ tơ.

Tôi cảm khái bài Thơ Chamber Music của James Joyce. Trong khoảng 50 bài Thơ Anh Mỹ tôi dịch, tôi phóng tác sang Thơ Việt năm 1989 khi tôi sống ở Trại Tù Khổ Sai Z 30 A, tôi thích nhất, tôi thấy hay nhất là bài Chamber Music. Đây là bài Thơ tôi thích thứ hai:

When You are old, Thi sĩ William Butler Yeast

When You are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of theirs shadow deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim’ soul in You,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled!
And pace upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crown of stars.

Khi Em già

Khi Em già uá, Em sầu rũ
Ngồi bên đèn đọc lại thư tình.
Em sẽ mơ về năm tháng cũ,
Ngày môi Em thắm, tóc Em xanh.

Biết bao nhiêu kẻ đã yêu Em,
Những chiều Em đẹp, tối Em duyên.
Chỉ có một người trong tất cả
Yêu hồn Em nặng những ưu phiền!

Người ấy nghiêng mình bên ánh lửa
Yêu nét buồn trên mặt sầu miên.
Tình đi, nuối tiếc, người than thở
Rồi núi cao người nhẹ bước lên
Đỉnh núi sương mù, người lệ rỏ
Trong chuỗi sao mờ dấu mặt tên.

Xin gửi đến quí vị vài bài Thơ Anh khác tôi phóng tác năm 1989 ở Trại Tù Khổ Sai Z 30 A.

Robert Browning, Parting at morning

Round the cap of a sudden came the sea

And the sun look’d over the mountain’s rim.

And straight was a path of gold for him,

And the need of a world of men for me.

Chia ly buổi sớm

Qua đường mòn chợt thấy biển xanh

Mặt trời nhìn ta trên viền núi.

Đường Em đi vàng ngọc long lanh.

Người ở lại nhớ Em là Anh.

Ernest Dowson – Vitae summa brevis

They are not long, the weeping and the laughter.

Love and Desire and Hate.

I think they are no portion in us after

We pass the Gate.

They are not long, the days of wine and roses:

Out of a misty dream

Our path emerges for a while then closes

Within a Dream.

Từ giấc mơ mù sương

Không dài lâu tiếng khóc, tiếng cười,

Tình yêu, Ước muốn và Thù hận

Tất cả chẳng còn gì Em ơi

Khi Ta qua cánh cửa đời.

Không dài lâu đất rượu, trời hoa

Từ giấc mơ mù sương

Đường Ta đi rồi sẽ chia xa

Trong giấc mộng Vô Thường.

William Butler Yeast

Down by the sally- garden

Down by the sally garden, my Love and I did met;

She pass’d the sally- garden with little snow white feet.

She bid me to take Love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish,

With her would not agree.

In the field by the river, my Love and I did stand,

And on my leanging shoulder she laid her snow-whie hand

She bid me to take Life easy, as the grass grows on the weirs,

But I was young and foolish, and now full of tears.

Trong Vườn Yêu

Trong vườn yêu tôi gặp người yêu,

Đôi chân trắng ngọc Nàng đi trong nắng chiều.

Nàng bảo tôi hãy yêu dễ dàng như lá mọc trên cây.

Tôi không nghe Nàng, tôi dại, tôi ngây.

Bên hồ thu tôi đứng bên người yêu,

Trên vai tôi Nàng đặt bàn tay trắng ngọc,

Nàng bảo tôi hãy sống dễ dàng như bờ hồ cỏ mọc.

Tôi trẻ, tôi ngây, bây giờ tôi khóc.

The Apparition – Thi sĩ Stephen Phillips

My dead Love came to me, and said:

“God gives me one hour’s rest

To spend upon the earth with thee.

How shall we spend it best?”

“Why, as of old,” I said, and so

We quarell’d as of old.

But when I turned to make my peace

That one short hour was told.

Yêu như xưa

Người yêu xưa đến với tôi, Nàng kể:

“Chúa cho Em về được một giờ

Để cùng Anh yêu trên trần thế;

Yêu sao anh? Như mới, như xưa?”

“Yêu như xưa, cứ yêu như thế.”

Tôi nói rồi như nắng, như mưa;

Giận hờn nhau, mây trời, nước bể;

Chúng tôi yêu như những ngày xưa!

Khi tôi nói: “Yêu Em quá thể.”

Một giờ yêu hết tự bào giờ.

Respice Finem – Thi sĩ Francis Quarles

My soul, sit thou a patient looker-on;

Judge not the play before the play is done.

Her plot hath many changes; every day

Speaks a new scene, the last act crowns the play.

Vở Tuồng Đời

Ôi hồn ta, ngồi yên mà coi

Vở Tuồng Đơi.

Đừng phê phán trước khi tuồng hết;

Còn bao nhiêu màn khóc, màn cười.

Tuồng hay, dở, làm sao ta biết

Mỗi ngày qua là một đổi dời.

Chờ đến lúc coi xong màn kết

Mới biết tuồng hay, dở mà thôi.

Làm ở  Z30 A. Ngày 6 Tháng 11, 1989.

Tháng Giêng 1990 hết án tù 6 năm, tôi vĩnh biệt Z 30 A. Tôi để lại Tuyệp Tập Thơ Oxford cho anh em tôi trong tù.

Rừng Phong, Xứ Tình Nhân, Kỳ Hoa Đất Trích. Ngày 6 Tháng Năm, 2014.

One Response

  1. Reblogged this on Giai01's Blog and commented:
    xem

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: