• Năm 25 tuổi

    hoang-hai-thuy-25-tuoi.jpg

    Hoàng Hải Thủy, năm 25 tuổi, trong căn nhà 78/5 đường Mayer, mới đổi tên là đường Hiền Vương, Tân Định, Sàigòn, Năm 1957.
  • Thể Loại

  • Được yêu thích …

  • Bài Cũ

Giáng Sinh 2011

Gửi các bạn tôi: Vợ chồng tôi trong Lễ Giáng Sinh thứ nhất của chúng tôi ở Kỳ Hoa: Christmas 1994.

Tôi gửi các bạn những bài Thơ này làm Quà GIÁNG SINH 2011.

CHAMBER MUSIC

Gentle lady do not sing
Sad songs  about the Death of Love.
Lay aside sadness and sing
How Love that passes is enough.

Sing about the long deep sleep
Of Love that are dead, and how
In the grave all Love shall sleep:
Love is aweary now.

JAMES JOYCE

NHẠC TRẦM

Nàng ơi, đừng hát một mình
Bài ca buồn những cuộc Tình dở dang.
Thôi sầu hãy hát theo đàn
Tình Yêu như ngọc, như vàng cho nhau.

Trong bóng đêm sâu
Những người yêu ngủ giấc sầu ngàn năm
Trong lòng mộ tối Tình nằm
Bây giờ chắc mệt như tằm rũ tơ.

WHEN YOU ARE OLD

When You are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of theirs shadows  deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with Love false or true;
But one man loved the pilgrim’ soul in You
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crown of stars.

WILLIAM BUTLER YEATS

KHI EM GIÀ

Khi Em già úa, Em sầu rũ
Ngồi bên đèn đọc lại Thơ Tình
Em sẽ mơ về năm tháng cũ
Ngày môi Em thắm, tóc Em xanh.

Biết bao nhiêu kẻ đã yêu Em
Những chiều Em đẹp, tối Em duyên.
Chỉ có một người trong tất cả
Yêu hồn Em nặng những ưu phiền.

Người  ấy nghiêng mình bên ánh lửa
Yêu nét buồn trên mặt sầu miên.
Tình đi, nuối tiếc người than thở
Rồi núi cao người nhẹ bước lên.
Ðỉnh núi sương mù người lệ rỏ
Trong chuỗi sao mờ dấu mặt tên.

SHE COMES TO ME

She comes not when noon is on the roses,
Too bright is day.
She comes not  to the soul till ir reposes
From work and play.

But when night is on the hills and the great voices
Roll in from the sea,
By starlight and by candlelight and dreamlight
She comes to me.

HERBERT FRENCH

NÀNG ÐẾN

Nàng không đến khi nắng trên hồng,
Vì ngày quá sáng.
Nàng chỉ đến khi tôi đợi trông,
Ðúng ngày, đúng tháng.

Nàng đến khi đêm xuống đỉnh trời,
Gió về từ biển.
Khi hồn tôi mơ ảo tuyệt vời,
Với tôi nàng đến.

TOO SOLEMN

Too solemn for day, too sweet for night
Come not in darkness, come nót in light.
But come in some twilight interim,
When the gloom is soft, and the light is dim.

WILLIAM SIDNEY WALKER

EM HÃY ÐẾN..

Quá trang nghiêm cho ngày, quá ngọt ngào cho đêm,
Ðừng đến trong bóng tối, đừng đến trong ánh sáng.
Em hãy đến trong thời gian dịu mềm,
Khi không gian nửa có Em, nửa vắng.

DOWN BY THE SALLEY-GARDENS

Down by the salley-gardens, my Love and I did met,
She pass’d the salley-gardens with little snow-white feet.
She bid me to take Love easy, as the leaves grow on the tree.
But I, being young and foolish, with Her would not agree.

In the field by the river, my Love and I did stand,
And on my leaning shoulder She laid her snow-white hand.
She bid me to take Life easy, as the grass grows on the weirs,
But I was young and foolish, and now I am full of tears.

WILLIM BUTLER YEATS

TRONG VƯỜN XUÂN

Trong vườn xuân tôi gặp Người Yêu,
Ðôi chân trắng ngọc Nàng đi trong nắng chiều.
Nàng bảo tôi hãy yêu dễ dàng như lá mọc trên cây.
Tôi không nghe Nàng, tôi trẻ, tôi ngây.

Bên hồ thu tôi đứng với Người Yêu,
Trên vai tôi Nàng đặt bàn tay trắng ngọc.
Nàng bảo tôi hãy sống dễ dàng như bờ hồ cỏ mọc.
Tôi trẻ, tôi ngây, bây giờ tôi khóc.

PARTING AT MORNING

Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun look’d over the moutain’s rim.
And straight was a path with gold for Him.
And the need of a world of men for Me.

ROBERT BROWNING

CHIA LY BUỔI SỚM

Qua đường vòng chợt thấy biển xanh.
Mặt trời nhìn ta trên viền núi.
Ðường Em đi vàng ngọc long lanh.
Người ở lại nhớ Em là Anh.

TIME OF ROSES

It was not in the winter
Our loving lot was cast.
It was the time of Roses,
We pluck’d them as we pass’d.

That churlish season never frown’d
On early lovers yet:
O no.. – the world was newly crown’d
With flowers when first we met.

It was twilight I bade You go,
But still You held me fast.
It was the Time of Roses
We pluck’d them as we pass’d.

THOMAS HOOD

MÙA HOA HỒNG

Alice ơi, không phải mùa Ðông,
Ta yêu nhau tình ta nở hoa.
Ta yêu nhau trong Mùa Hoa Hồng.
Ta hái hoa khi ta đi qua.

Mùa hoa ấy tưng bừng vẫn nở,
Quanh những người yêu nhau rực rỡ :
Ôi cõi đời toàn hoa là hoa
Khi đôi ta lần đầu gặp gỡ.

Chiều đã xuống Anh sợ chia xa,
Em vẫn yêu ôm Anh thật chặt.
Ðường ta đi toàn hoa là hoa,
Hoa Em hái tay Em thơm ngát.

SONG

I made another garden, yea,
For my New Love:
I left the dead rose where it lay
And set the new above.
Why did my Summer not begin?
Why did my heart not haste?
My Old Love came and walk’d therein,
And laid the garden waste.

She enter’d with her weary smile
Just as of old;
She look’d around a little while
And shiver’d with the cold:
Her passing touch was death to all
Her passing look a blight;
She made the white rose-petals fall
And turn’d the red rose white.

Her pale robe chinging to the grass
Seem’d like a snake
That bit the grass and grounds. alas!
And a sad trail did make.
She went up slowly to the gate
And then, just as of yore
She turn’d back at the last to wait
Anh say farewell once more.

ARTHUR O’SHAUGHNESSY

SẦU CA

Tôi làm mới mảnh vườn hoa mới
Cho mối Tình Yêu mới của tôi.
Cây hồng xưa nay đã chết rồi
Tôi lấp đất để nằm ở dưới.
Trên hồng cũ tôi trồng hồng mới.
Nhưng tại sao mùa Xuân không tới?
Sao tim tôi vẫn không đập vội?
Tình Yêu Cũ của tôi não nề
Về dạo chơi trong vườn u tối!

Môi Nàng nở nụ cười mệt mỏi
Như ngày xưa Nàng vẫn mỉm cười.
Nàng nhìn quanh, ánh buồn vời vợi
Nàng rùng mình vì lạnh run người.
Lối Nàng đi cỏ hoa tàn lụi
Mắt Nàng nhìn héo úa mầu tươi.
Những cánh hoa bạch hồng rũ rượi
Ðóa hồng nhung phai thắm rã rời.

Tà áo trắng mắc vào cây cỏ
Lạnh như làn khói lạnh xanh ngời.
Nàng đi tới cổng vườn, đứng đó
Như ngày xưa Nàng đứng nghiêng người,
Nàng quay lại, gửi lời theo gió
Lại một lần vĩnh biệt Tình Tôi.

THE CALL

Sound, sound the clarion, fill the fife;
Throughout the sensual world proclaim:
One crowded hour of gloriuoa life
Is worth an age without a name.

THOMAS OSBERT MORDAUNT

TIẾNG GỌI

Kèn vang lên, trống nổi lên…
Lặng yên nghe… Tiếng loa truyền:
Sống một giờ quang vinh rực rỡ
Hơn tầm thường trọn kiếp không tên.

UNWELCOME

We were young, we were merry, we were very very wise,
And the door stood open at our feast.
When there pass’d us a woman with the West in her eyes,
And a man with his back to the East.

O.. still grew the hearts that werw beating so fast,
The loudest voice was still.
The jest died away on our lips as they pass’d,
And the ray of July struck chill.
The cup of red wine turn’d pale on the board

Ere I sit me down  against at a feast,
When there pass’d a woman  with the West in her eyes,
And a man with his back to the East.

MARY ELZABETH COLERIDGE

MUỘN MÀNG

Ta đã trẻ, ta vui, ta khôn,
Cánh cửa đời mở tung trước mặt.
Có người đàn bà đi qua với hướng Tây trong mắt,
Và người đàn ông quay lưng về Ðông.

Ôi.. ..những trái tim tàn ngọn lửa hồng.
Trên môi ta tiếng vui ca ngừng bặt.
Họ đi qua — ta đứng ta trông,
Trời Tháng Bẩy vàng thu, nắng tắt.

Trên bàn xưa lạnh cốc rượu nồng.
Ðóa phong lan muộn màng tím ngắt.. ..
Ta ngồi đó bàn tiệc vắng không.
Nàng đi qua với hướng Tây trong mắt.
Và chàng đi qua quay lưng về Ðông.

GONE

About the little chambers of my heart,
Friends  has been coming-going, many a year.
The doors stand upon there,
Some, lightly stepping, enter, some depart.

Freely they come and freely go, at will.
The walls give back their laughter all day long.
They fill the house with song.
One door alone is shut, one chamber still.

MARY ELIZABETH COLERIDGE.

MẤT

Trong tim tôi có những căn phòng,
Bạn đến, bạn đi, năm tháng.
Có hương hoa và những tấm lòng,
Cửa nhà mở từ chiều đến sáng.

Bạn  đến, bạn đi, như mây bay,
Tiếng bạn cười bốn tường vang động.
Tiếng bạn ca rộn rã tháng ngày.
Nhưng có một căn phòng vẫn trống.
Tôi mong ai mà chẳng ai hay.
Từ lâu lắm cửa phòng vẫn đóng.

VITAE SUMMA BREVIS

They are not long, the Weeping and the Laughter,
Love and Desire and Hate:
I think they have no portion in us after
We pass the Gate.

They are not long, The Days of Wine and Roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a Dream.

ERNEST DAWSON

TỪ GIẤC MƠ MÙ SƯƠNG

Không dài lâu tiếng Khóc, tiếng Cười
Tình Yêu, Ước Mong và Thù Hận:
Tất cả chẳng còn gì, Em ơi
Khi ta qua cánh cửa Ðời.

Không dài lâu, Ðất Rượu, Trời Hoa
Từ giấc mơ mù sương
Ðường ta đi rồi sẽ chia xa
Trong giấc mộng Vô Thường.

 o O o

Ðêm Giáng Sinh năm 1954 tại Sài Gòn, khi chiến tranh Ðông Dương mới chấm dứt, khi đất nước mới bị chia đôi, khi ông Ngô Ðình Diệm còn là Thủ Tướng Chính Phủ, khi bức tượng Ba Người Lính Pháp còn đặt ở Công Trường về sau là Công Trường Con Rùa, tôi và người tôi yêu đi dâng Lễ Mừng Chúa ra đời ở Nhà Thờ Ðức Bà – trong hình – Ðêm dâng Lễ thứ nhất chúng tôi đi với nhau trong đời. Ðêm ấy, khoảng ba giờ sáng, trong giấc ngủ tôi mơ thấy tôi đi trên con đường từ sau Nhà Thờ Ðức Bà đến đầu đường Duy Tân. Ðường tôi đi đầy hoa cúc vàng, những bông hoa lên đến đầu gối tôi. Ðoạn đường tôi thấy thơ mộng nhất của Sài Gòn là đoạn đường này.

Tôi phóng dịch hai bài thơ Chamber Music, When You Are Old năm 1976.  Năm 1989 con tôi đến Trại Tù Khổ Sai Z 30 A thăm tôi, đem cho tôi Quyển Thơ Tiếng Anh của Ðại Học Oxford – quyển Thơ có một nghìn bài Thơ – tôi mượn Quyển Thơ này của Thư Viện Tòa Ðại Sứ Anh Quốc, mượn rồi không trả – đêm đêm trên phản gỗ Trại Tù tôi nằm đọc và dịch Thơ từ quyển Thơ này. Khoảng 50 bài Thơ. Ðầu năm 1990 khi vĩnh biệt Z 30 A, tôi để lại Quyển Thơ Oxford lại trong trại tù cho anh em tôi.

Giáng Sinh 2011 tôi gửi các bạn thích đọc văn Tôi những bài Thơ này làm Quà Gíáng Sinh

Thân chúc quí bạn và gia quyến một Lễ Gíáng Sinh  Vui  Ðẹp.

Hẹn gặp các bạn Giáng Sinh 2012.

12 Responses

  1. Cám ơn người tình “rừng phong đất trích“. Những bài thơ thấm thía khi đã biết thế nào là tình yêu.

  2. Nom Bố Già và cô Alice tình tứ quá! Xứ của tình nhân có khác !

    Xin kính chúc Bố, cô Alice và toàn gia quyến một mùa Giáng Sinh an lành và tràn đầy hạnh phúc. Xin ơn trên hằng che chở cho tất cả.

    Phương Lê & gia đình.

  3. Kính Bác HHT, cháu xin cầu chúc Bác và thân quyến một mùa Giáng Sinh tràn đầy ơn Chúa hài đồng, và môt năm mới dồi dào sức khỏe để tiếp tục dạy dỗ hậu sinh về những điều tai nghe mắt thấy mà Bác đã từng trải. Bác có nhắc đến quyển sách Thơ tiếng Anh của Oxford U mà bác mượn từ thư viện của tòa đại sứ Anh, làm cháu phải viết lên đây kể cho Bác nghe là cháu đoan chắc là Bác đã mượn sách từ tay Cô quản lý thư viện British Council tại Sg là cô Nguyễn thị Xưa, tức là cô Chín trong chỗ thân tình, hiện đã 86 tuổi đương sống tại Luân Đôn…Sẽ có dịp cháu kể lại chuyện này cho Cô Chín nghe cho Cô vui khi chiều về…chắc là Cô ấy không đòi lại sách đâu!! :):) Kính Bác, Lan

  4. Chúng tôi bên này Thái-bình dương xin kính chúc gia đình Hoàng lão tiên sinh.

    Toàn thể quý bác trong diễn đàn này một mùa Giáng-sinh an bình và hạnh phúc. Một năm mới 2012 an khang và thịnh vượng.

  5. Nói đến Noel, không ai trong chúng ta, nhất là người Công Giáo, lại không biết đến một ca khúc bất hủ của Franz Schubert, đó là bài AVE MARIA.

    Mời các bác nghe Mirusia Luwerse hát chung với ban nhạc hòa tấu của nhạc sĩ Andre Rieu. Bảo đảm sẽ nổi da gà vì rất truyền cảm:

    http://youtu.be/TkY9HtwXNU8 .

    Merry Christmas, cac bac !

  6. Thay mặt các bạn bè chúng tôi trong nước xin kính chúc Hoàng lão Tiên sinh và quý bác trong diễn đàn được nhiều an lành trong mùa Giáng sinh 2011.

    An-khang, thịnh vượng với năm mới 2012.

  7. Don Pham, cay dang no hoa day ong!

  8. Ông Nguyễn Hùng Trương, chủ nhân nhà sách Khai Trí trên đường Lê Lợi trước 75, đã sưu tầm và tuyển chọn trên 1000 bài Thơ Tình Việt Nam và Thế Giới để in lại và xuất bản vào năm 1998. Trong tuyển tập trên một nghìn bài thơ Tình này có khoảng non 200 bài thơ Tình thế giới được một số nhà văn, nhà thơ, học giả VN dịch ra Việt ngữ. Và trong số gần 200 bài thơ nổi tiếng thế giới trong tuyển tập thơ này có 3 bài thơ do tác giả Hoàng Hải Thủy “phóng tác”. Hai trong số ba bài thơ này đã được CTHĐ đăng trong bài Giáng Sinh 2011 này, đó là hai bài Khi Em Già (When You Are Old by William Butler Yeats) và Mùa Hoa Hồng (Time of Roses by Thomas Hood).

    Có lẽ thi sĩ Thomas Hood rất đắc ý với hai câu “… It was the Time of Roses We pluck’d them as we pass’d …” nên ông đã lặp lại hai câu này ở cuối bài thơ. Công Tử dịch bài thơ Time of Roses rất thoát, đồng thời vẫn giữ được cái ý chính của tác giả nên đã làm bài thơ hay hẳn lên!! Hai câu thơ đắc ý trong bài thơ của Thomas Hood trở thành.


    Ta yêu nhau trong Mùa Hoa Hồng
    Ta hái hoa khi ta đi qua

    Đường ta đi toàn hoa là hoa
    Hoa Em hái tay Em thơm ngát

    Câu “Hoa Em hái tay Em thơm ngát” còn cho người đọc có cảm nhận như là “Tay Em hái hương hoa thơm ngát”. Độc đáo!!

    Xin mượn bài thơ YÊU HOÀI NGÀN NĂM dưới đây để kính chúc Công Tử cùng Phu Nhân mùa Giáng Sinh 2011 an lành, tràn ngập yêu thương ở Xứ Tình Nhân.

    Cũng xin kính chúc bác Admin và các bác trên diễn đàn hoanghaithuy.com ăn no ngủ kỹ trong mấy ngày lễ để dành sức sang năm dập bọn cộng cho chúng nó chạy quắn … đuôi về hang Pắc Bó.

    À, mấy bác đọc xong bài thơ YÊU HOÀI NGÀN NĂM rồi đoán thử xem thi sĩ nào đã sáng tác ra nó nghe!!

    YÊU HOÀI NGÀN NĂM

    Yêu nhau ngày tháng qua nhanh
    Ba mươi năm lẻ chúng mình yêu nhau
    Từ xanh đến bạc mái đầu
    Tình ta nước biển một mầu như xưa
    Yêu bao giờ, đến bao giờ
    Thời gian nào rộng cho vừa tình ta
    Lòng em hoa vẫn tươi hoa
    Môi em thắm đến em già chưa phai
    Yêu kiếp này, hẹn kiếp mai
    Ngàn năm yêu mãi, yêu hoài nghe em.
    Mặt trời có lặn về đêm
    Sáng mai em dậy bên thềm lại soi
    Cuộc đời có khóc, có cười
    Có cay đắng, có ngọt bùi mới hay.
    Thu về trời lại xanh mây
    Đầy trời anh thấy những ngày ta yêu
    Càng yêu, yêu lại càng nhiều
    Nhớ em, anh nhắn một điều: Yêu em.

    Mấy bác đoán đúng rồi đó!! Bài thơ này do thi sĩ Hoàng Hải Thủy sáng tác vào tháng 10 năm 1977, có lẽ vào thời gian ông bị bắc cộng nó tó vào số 4 Phan Đăng Lưu. Và bài thơ này cũng là một trong những bài thơ của thi sĩ Hoàng Hải Thủy đã được tuyển chọn vào tuyển tập 1000 Bài Thơ Tình Việt Nam và Thế Giới do ông Nguyễn Hùng Trương, tức chủ nhân nhà sách Khai Trí trên đường Lê Lợi trước 75, ấn hành và xuất bản vào năm 1998.

  9. Cám ơn Bác CTHĐ đã gửi những bài thơ ca ngợi Tình Yêu nhân dịp Noel rất có ý nghĩa. Nói cho cùng, Chúa giáng trần hơn hai ngàn năm nay luôn rao giảng những lời kinh ca ngợi sự Thương Yêu mà con người trên thế giới vẫn thù hận, chém giết nhau hằng ngày không ngừng nghỉ. Sẽ có bao giờ nhân loại thật sự sống chung với nhau trong hòa bình, yên ổn theo câu:

    ” Vinh danh Thiên Chúa trên Trới,

    Bình an dưới thế cho người thiện tâm ”

    không nhỉ ?

    Đem sách thơ ca ngợi Tình Yêu vảo trại cải tạo để dịch cho quên đi sự đầy đọa, trừng phạt của kẻ thù, có lẽ chỉ có nhà văn Hoàng Hải Thủy đã làm đầu tiên trong càc nhà tù Cộng Sản trên thế giới từ xưa đến giờ, nếu tôi không lầm. Đọc thơ Tình thấy hay bây giờ thì đọc trong trại cải tạo phải có dũng chí lắm mới có tinh thần để vượt qua nghịch cảnh và thăng hoa ở một thế giới khác–> chứng tỏ sự tự do của tâm hồn là điều CS không thể triệt tiêu được. Xin thành thật bái phục Bác CTHĐ.

  10. Kính Bác CTHĐ,

    Nhìn tấm hình chụp Bác CTHĐ với Cô Alice, đọc mấy bài thơ Tình Bác gửi nhân Mùa Giáng Sinh tôi chợt muốn tặng tác giả, “Những Truyện Tình Muôn Thuở “của một thời Sài gòn Hoa Lệ, Hoàng Hải Thủy một món quà gì đó gọi là cũng ca ngợi Tình Yêu cao đẹp. Vì, như Bác đã nói, có lẽ tất cả mọi chuyện trên cõi đời này cuối cùng cũng chỉ có Tình Yêu là vĩnh cửu.

    The Beatles với những bàn nhạc bất hủ của bốn thiên tài âm nhạc đã đóng góp biết bao nhiêu tuyệt phẩm ca ngợi Tình Yêu.

    Bản nhạc dưới đây không do mấy ông Tứ Quái này sáng tác, nhưng qua cách trình bày, hòa âm của họ đã trở thành một tuyệt phẩm. Lời ca cũng đẹp như những lời thơ Tình thắm thiết, có thề làm mềm con tim của bất cứ môt “Cô Tiên” nào:

    ‘TILL THERE WAS YOU

    There were bells on the hill,

    But I never heard them ringing,

    No, I never heard them at all

    Till there was you.

    There were birds in the sky

    But I never saw them winging,

    No, I never saw them at all

    Till there was you.

    And there was music,

    And there were wonderful roses,

    They tell me,

    In sweet fragrant meadows of dawn, and dew.

    There was love all around

    But I never heard it singing

    No,I never heard it at all

    Till there was you!

    There was love all around

    But I never heard it singing

    No I never heard it at all Till there was you
    _________________________________
    Meredith Willson’s “The Music Man”
    Shirley Jones & Robert Preston

    Xin kính tặng Bác CTHĐ & Cô Alice với lời nhắn “Tình Yêu Bất Diệt !”

Leave a comment